Foreword to Midway in My Song

Here are excerpts from the Forword to Lotte Lehmann's autobiography, Midway in My Song, published in 1938.

“Perhaps it is too early to write my memoirs....before one is ready to forsake the “well-trod stage”...I have tried to relate my life from the cool heights of objectivity. But I must confess that there are many things that I have put away in the storehouse of my thoughts because I feel that they are meant only for me...Only poetry could be the right expression for them....This book represents to me a restful pause for breath---looking back into the valley. I want to go on. Ahead of me I know lies still a goodly climb. I am now so much one with my art that I could not imagine my life without it. I shall continue to work for music even if time forces me to retire....I am too serious a servant of my art not to step back happily and willingly, when that time comes. [Lehmann’s emphasis] Even then there will be much for me to do...I can think of no better profession than teaching. [She ends the foreword writing...] [this book]...was not meant to be a document of vanity; it was meant to be a greeting to those who will come and be victorious.”

At the end of the autobiography, written when she still had many years left on the opera, concert and recording arenas, she wrote:

“...I am far from putting finis to this book...I still see heights before me...I have so much to say to the world---so much to give...Songs keep pouring in as if from inexhaustible springs.To master them, to give my soul to them---what finer task is there in life?”

Postscript to Midway in My Song

Here is the Postscript that Lehmann added to her autobiography Midway in My Song. Remember that the Nazi regime had years before forbidden Lehmann to sing in the Third Reich.

Postscript May, 1938

"This book of my memoirs was written before Germany annexed Austria.

My blood is German, my whole being is rooted in the German soil. But my conception of art is different from that of my country.

I cannot serve politics. I can only serve that which always has been and still is the mission of my life. I cannot paint political boundaries on the measureless ways of the art world. I will not, and cannot probe whether the people to whom I give my art are good or bad, believers or unbelievers; nor does it interest me to what race they belong or to what politics they subscribe. I want to be an artist— nothing else. I want to live in my world which is more beautiful and loftier than all man-made countries or all states, my world of music. I want to sing the songs that I love, without questioning to what race the composer belonged. God put music into my heart and a voice into my throat. I serve Him when I serve music. I no longer understand the land of my birth.

And I who was born a German, and who was bound to Austria with the bonds of deepest love—I stand now at the door of America. I want to become an American citizen. I am sure that I shall find my third home here and that I shall not again need to wander. I want to become a good American. But that which was my beloved Homeland will live on for me in my songs."

Mit Bruno Walter am Klavier…

Poem by Lotte Lehmann (English translation below)

Es trägt sein Spiel, das sich mir tief verwebt,
Mich fort auf wunderbaren Schwingen.
Ich fühle im Zusammenklingen
Hinströmend meine Seele singen,
Die nun im Willen seiner Hände lebt

Und aufwärts schwebt zu lichten Höhen.

Vermahlt in einer Melodie—
Geführt und führend—hingerissen
Eines dem andern folgen mussen
In tiefstem Voneinanderwissen:
Geheimnis ist's der Harmonie

Und wahres, reines Sichverstehen.

My attempt at an English translation of its sense, not a word-for-word translation:

His playing, that deeply intertwines me, carries me to wonderful floating

I feel in the sounding together that my streaming soul sings, that now lives in the will of his hands.

And it floats upwards to the bright heights.

Painted in a melody, led and leading, enthralled; forced to follow each other in the deepest understanding: the harmony is a mystery.

And truly a pure self-revelation

In a translation by Mrs. Hilde Randolph:

"Deeply moved by his playing
I am carried away on heavenly wings
I can feel my soul singing in togetherness
following the will of his hands
carried to pure heights, united by a melody
guided and guiding
spellbound, having to follow each other
it is the secret of harmony
and real true mutual understanding."

Foreward to More Than Singing

In the foreward to Lotte Lehmann's book More Than Singing, The Interpretation of Songs, published in 1945, she wrote:

“....I have tried through these years of German dissolution under the Nazi regime to hold fast and help to preserve that which once so beautified and ennobled the land of my birth... Music which speaks an international language which is understood by all---the language of the heart, the language of the soul, the language of eternal and indestructible beauty... American has, during this bitter time of war, never forgotten that this German art stands above the confusion of the present time... This is a sign of such great understanding, such great generosity of spirit, that I bow before it, filled with gratitude and humility....”

Time Aug. 17, 1953

... I am happy that Eleanor Steber had such a wonderful success in Richard Strauss's Die Frau ohne Schatten ... I remember ... exhausting rehearsals with Richard Strauss ... I went to his home in Garmisch--he studied the part of the [dyer's] wife with me. He really was a very simple family man, entirely devoted to his temperamental wife--he was really a henpecked husband ... I sang a lot of his lieder, and often his wife Pauline would listen. Some of the lieder seemed to bring back happy memories to them both, and Pauline would run to him, throwing her arms around him, saying with big sobs of touching sentimentality, "Do you remember, Richard?"--and he would have tears in his eyes, too. They were a strange couple. They fought like mad--needless to say, Pauline always started the fights ... He said to me when I departed: "You have seen a lot which you will find strange in this house. But believe me, all the praises in the world are not so refreshing as my wife's outbreaks of temperament." He was so accustomed to meeting people who adored him, bowed before him in reverence. He did not like it; he was a thoroughly straightforward man--and his Pauline was like a draft of fresh water.

Lotte Lehmann, Santa Barbara, Calif.

Toscanini Retired?

I dare not believe it, says Lotte Lehmann.

April 11, 1954 Santa Barbara News Press

We take it for granted that our sun will shine forever. We see it go down in the evening and know tomorrow it will rise again. How would we react if one day we should hear that it would never come back? That it will be with us in a soft afterglow which will envelop the world with subdued splendor---but from now on the warm, glowing radiance will be lost to us. We would be confused and would not dare to believe such news.

Maestro Arturo Toscanini has announced his decision to retire. I dare not believe it.

If anyone has a right to retire it should be he. His whole long life has been complete devotion to music. Perhaps in his eighties he should enjoy the serenity and peacefulness of a private existence. And yet---saying this---I feel the impossibility of imagining him apart from his work, apart from music, apart from creation in music. How will he bear it?

I see his face before me in this moment, his dark brows knitted into a savage black line over his beautiful eyes (which are not as black as they seem, they are actually a soft, warm brown---little golden sparks flicker in their depths). But his glance would be black if he should hear me say that he couldn’t bear to live without music, that I could think his interest in life so limited. ...He told me once he has a deep love for paintings, that he could sit before one holding it in his hands, close to his very near-sighted eyes and study it, penetrating its beauty for a long time. He likes to read and is able to do so in many languages. In a rehearsal of Meistersinger in Salzburg, I remember he once corrected the pronunciation of a German singer to the amazement of all of us.

It is hard to know where to start in telling of my reminiscences of the Maestro. I met him first in New York when he conducted his first commercial [radio] broadcast---for General Motors. He had heard me shortly before this in Vienna in the premiere of Richard Strauss’ Arabella. This had been a terrible day for me: my mother whom I had loved more than I can say, had died the day before the performance. It would have been understandable and excusable if I had canceled my appearance. But one could not do that. “The show must go on.” There was no one who could take my place, the house was sold out, it was a tremendous occasion, a Strauss premier. So I sang. Someone told me that Toscanini was in the audience---but I was so deeply unhappy that nothing made an impression on me. On that night I only lived as Arabella...

Later I heard that Toscanini had been very moved when he heard of the circumstances under which I had sung. His comment was: “That is the sign that she is a real artist.”

As a result of this performance he selected me for this broadcast.

I shall never forget the day I went to his hotel in New York for a rehearsal. I had to sing the great aria of Fidelio and Elisabeth’s aria from Tannhäuser.

At this time I was already a well known singer, at home in the great world, having sung in all the important opera houses throughout Europe. So one wouldn’t believe that I could be scared of Toscanini. But where is the singer who is not scared of him! He does not like this at all. It makes him very impatient and he expresses his displeasure in no uncertain terms. He just can’t understand the strange magic of his overpowering personality. I remember how I felt as I looked into those burning eyes, commanding me: sing! I started---the tone stuck in my throat! I almost broke into tears. And stammering that I was just scared to death of him, I tried again. The rehearsal was long and exhausting. Exhausting because of the tremendous inner tension with which I tried to do justice to all his commands.

I really don’t remember how the concert went. I just wasn’t on earth at all. The Maestro was satisfied with my singing---and no crown jewel could have given me more delight than his smile.

We were photographed together and he was in such a good mood that he permitted with great affability, what I took for granted, not knowing that he hated photographers and anything to do with publicity. I did not realize then that this meeting with him would be a very important day in my life.

Toscanini’s friendship and his enthusiasm for me as an artist have been the climax of my career. Unforgettable were the rehearsals with him in Salzburg where he conducted Fidelio a year after our concert! For us each rehearsal was a performance. There was no possibility of every letting down, of taking it easy. Everyone had to give to his fullest capacity---and even if he had not ordered us to do so, we would have done it, because he himself always gave his whole heart and his whole soul.

Needless to say that in the performance the audience went wild. After the third Leonore overture the whole house seemed to be in a frenzy---and we singers applauded like mad behind stage. Everyone who has seen him knows his helpless gesture of refusal: “It is not I who deserve this praise, it is the composer. I only did what he expected of me.” He has said this so often. Once when in my adoration I perhaps went too far, he said, quite annoyed: “But don’t you see that I am nobody to be glorified as you are doing? I am just a good conductor, that’s all.”

The Vienna Orchestra worshipped him---but they often had to endure fits of his terrible Italian temper which have become legendary. I once heard one orchestra member say to another: “One really doesn’t know how one should feel about this demon of a man. Should one hate him or should one kneel down?”

This remark is very typical. It was the way we all felt about him. But I believe no one ever hated him in reality. All of us wanted to kneel down...

Nerve-racking rehearsals of Die Meistersinger in Salzburg! I shall never forget them. After so many years the memory of them still makes me shudder...

He was never satisfied with anything we did. But instead of going into one of his dreaded fits of fury, he sat there quietly and looked at us with an icy stare of contempt. We were so nervous that we stumbled over the easiest phrase. I fought against tears and finally, unable to stand it any longer, I took my heart in my hand and went to him through breathless silence. I said to him: “Maestro, we want to do what you want us to do. But we don’t know what you want. Please tell us and we will do it.”

He raised his dark eyes and said with the touching expression of a dying dear: “There is no fire in this performance...” No fire! Any fire would have been extinguished by his icy silence...Fire! All right! We threw ourselves into our roles and in the end we got his wonderful smile...

I remember the general rehearsal of Meistersinger as an especially unforgettable experience. Certainly the performance was wonderful but somehow the general rehearsal seemed to me the climax. In the last act when the chorus sings the glorious tribute to Hans Sachs, the singer of the Hans Sachs role was so overwhelmed that he turned around with tears in his eyes and whispered to us: “How can I ever sing now? This demon has completely devastated me with his fire.”

I was in an intoxication of delight and after the performance tore into his room without even knocking at the door. There he stood, scarcely dressed---and I can still see the incredulous look of shock in the eyes of his chauffeur and faithful factotum Emilio as he stood motionless holding the Maestro’s trousers in his hands. But I paid no attention to him. I ran to the Maestro, kissed him, said “Thank you” and was out of the room...

Once in Fidelio I made a dreadful musical mistake in the last act. Knowing that this was a mortal sin, I felt terribly. I could only go to him and beg his forgiveness, but I didn’t dare to enter his room. I stood outside, trembling and wiping away my tears until his very kind wife Signora Carla took me by the hand and pulled me into the room. What could I say? I could only stammer: “Forgive me.”

He turned his sinister glance upon me, but before he could answer I added: “I shall weep the whole night.”

“All right, go home and weep,” was his answer. But I saw a flicker of his smile...

I remember one day as the sunniest of my whole life. In a little village near Salzburg, as was the custom there, a young peasant couple, the poorest in the village, was chosen to have their wedding celebrated in the most spectacular fashion. They received money, all their household furnishings, linen, silver, everything. Our Chancellor Dr. Kurt von Schuschnigg was to be present, the Archbishop was to marry them and everyone with a name and position was invited to attend the ceremony. The Toscanini family was there and I sang in the church. The presence of the Maestro was especially inspiring even if it did make me a little nervous. What a wonderful day! The little village was filled to capacity with all the peasants, appearing in their beautiful fiesta [Lehmann lived in Santa Barbara when she wrote this] outfits. The young bridal couple was surrounded by a glamor they had never before seen or dreamed of seeing.

After the ceremony we participated in the big dinner. I sat beside the Maestro who was in wonderful humor and opposite us sat the Chancellor. We had to autograph one post card after another and that the Maestro did it without complaining was the greatest miracle of this miraculous wedding...After dinner the Toscaninis came home with me and we had such a wonderful time. He could be so simple, so utterly kind, so absolutely different from the demonic figure on the conductor’s podium.

Shortly after this I sang in one of his concerts in Vienna. It was the first time I had sung Isolde’s Liebestod, the ending of that heavenly role which I never sang in opera because it was too dramatic for my lyrical voice. To sing it in concert is rather nerve-racking: one has to sit through the whole long prelude and then the beginning of the aria is difficult because the orchestra doesn’t give any musical cue. One has to start, so to speak, out of nowhere...I told the Maestro that I was terribly nervous and that I would certainly die of shock if out of nervousness I should start with the wrong note. He promised to give me the tone and I mustn’t worry. I really didn’t. But he did. Through half the prelude he hummed the tone and since his voice is notoriously hoarse and rough I could scarcely tell what tone it was...But I started right and everything was saved...I shall remember forever the feeling of intoxication and utter abandon as I sang Isolde’s last words: “Ertrinken, versinken, unbewusst, höchste Lust” (to drown, to merge---unconscious---bliss sublime.) The music was like an overpowering surf in which I sank, lost in the splendor of sound...

And so I feel in remembering my association with Toscanini. The overwhelming strength of his magical personality is akin to the power of the ocean---devastating in its fury---awe-inspiring in its grandeur.

We shall have his recordings---that is true. In his perfection he will be with us. But that we shall never again be able to feel his nearness, to see him conducting, to see his face tortured through concentration, that I cannot and dare not believe.

He may have a long rest after exhausting work, he may feel well again and return to us.

I sent him a telegram on his birthday saying: “Years do not count with you. You are ageless. Stay with us for many years to come and make this world a better one.”

I say it again with all my heart.

Wir von der Oper (We from the Opera)

In a small book called Wir von der Oper, which appeared in 1932, Lehmann writes: "I often long to know the concentration of the stage actor who doesn't experience the obstacle of the musical phrase... But then when I myself stand on the stage singing, acting, completely realizing the character which I've become, then I feel that I wouldn't do anything else but that what I do... Music allows me to forget the everyday..."

While researching the Lehmann Chronology at the Columbia University Rare Books and Manuscripts in March 2004, Gary Hickling discovered a Lehmann poem that is slightly different from the version printed in her “Gedichte” (Poems) of 1969.

Here is the published version along with the altered (earlier?) version on the right.The translation was accomplished with the help of Hilde Randolph. The last strophe was unaltered.

Wie schön is dieser tiefe Schlummer Wie schön is dieser tiefe Schimmer
How beautiful is this deep slumber How beautiful is this deep glimmer
Wie schöne die saphirblaue Ferne! Wie schöne die licht durchströmte Ferne!
How beautiful the saphire-blue distance

How beautiful the light permeated distance

Es leuchten über mir die Sterne, Es leuchten über mir die Sterne,
The stars shine above me, The stars shine above me,
Der ganze Himmel ist mein Zimmer, Der ganze Himmel ist mein Zimmer,
The whole sky is my room, The whole sky is my room,
In dem ich träumend liege. In dem ich schlafend, träumend liege
In which I lay dreaming. In which I lay sleeping dreaming.
Der Wind spielt in dem stillen Zweigen, Der Wind schläft in Tannenzweigen,
The wind plays in the silent branches, The wind sleeps in the pine branches,
Wie eine schwanke, grüne Wiege. Wie eine schwanke, grüne Wiege
Like a swaying, green cradle. Like a swaying, green cradle.
Drei schwarze Tannen stehen Wacht Drei schwarze Tannen stehen Wacht
Three black pine trees stand guard Three black pine trees stand guard
Und breiten ihre Engelsschwingen Und breiten ihre Engelsschwingen
And extend their angel wings And extend their angel wings
Über mein Bett. Und Sterne singen Über mein Bett. Und Sterne singen
Above my bed. And stars trace Above my bed. And stars trace
Ihre erhab’nen, ew’gen Kreise Ihre erhab’nen, ew’gen Kreise
Their sublime, eternal paths Their sublime, eternal paths
Uralte, wundersame Weise Uralte, wundersame Weise
Ancient, wonderous songs Ancient, wonderous songs
Durch diese warme Julinacht. Durch diese warme Julinacht.
Through this warm July night Through this warm July night